TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 1:14

Konteks

1:14 Again they wept loudly. 1  Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, 2  but Ruth 3  clung tightly to her. 4 

Rut 3:1

Konteks
Naomi Instructs Ruth

3:1 At that time, 5  Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 6 

Rut 3:16

Konteks
3:16 and she returned to her mother-in-law.

Ruth Returns to Naomi

When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 7  asked, 8  “How did things turn out for you, 9  my daughter?” Ruth 10  told her about all the man had done for her. 11 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:14]  1 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (so NASB; see v. 9). The expression refers to loud weeping employed in mourning tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).

[1:14]  2 tc The LXX adds, “and she returned to her people” (cf. TEV “and went back home”). Translating the Greek of the LXX back to Hebrew would read a consonantal text of ותשׁב אל־עמה. Most dismiss this as a clarifying addition added under the influence of v. 15, but this alternative reading should not be rejected too quickly. It is possible that a scribe’s eye jumped from the initial vav on ותשׁב (“and she returned”) to the initial vav on the final clause (וְרוּת [vÿrut], “and Ruth”), inadvertently leaving out the intervening words, “and she returned to her people.” Or a scribe’s eye could have jumped from the final he on לַחֲמוֹתָהּ (lakhamotah, “to her mother-in-law”) to the final he on עַמָּהּ (’ammah, “her people”), leaving out the intervening words, “and she returned to her people.”

[1:14]  3 tn The clause is disjunctive. The word order is conjunction + subject + verb, highlighting the contrast between the actions of Orpah and Ruth.

[1:14]  sn Orpah is a literary foil for Ruth. Orpah is a commendable and devoted person (see v. 8); after all she is willing to follow Naomi back to Judah. However, when Naomi bombards her with good reasons why she should return, she relents. But Ruth is special. Despite Naomi’s bitter tirade, she insists on staying. Orpah is a good person, but Ruth is beyond good – she possesses an extra measure of devotion and sacrificial love that is uncommon.

[1:14]  4 sn Clung tightly. The expression suggests strong commitment (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 115).

[3:1]  5 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.

[3:1]  6 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).

[3:16]  7 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[3:16]  8 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.

[3:16]  9 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.

[3:16]  10 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[3:16]  11 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA